Uso de los pronombres de complemento directo e indirecto
Disciplina:
Língua Espanhola
Ciclo: Ensino Médio
Assunto: Pronomes de complemento direto e indireto
Tipo: Texto
Os professores em geral têm ciência da dificuldade dos alunos em relação ao uso dos pronomes átonos (de complemento direto e indireto) em espanhol. Essa dificuldade está ligada ao fato de não usarmos esses pronomes em Português. É comum, na oralidade da Língua Portuguesa, o uso dos pronomes pessoais (eu, ele, nós etc.) em lugar dos pronomes complemento, embora o uso destes pronomes (o, a, lhe, nos etc.), do ponto de vista gramatical, seja o mais correto.
É importante ter claro que estamos pensando na oralidade da língua portuguesa. Há uma distinção, neste sentido, entre o que diz a gramática normativa e o uso que se faz da língua. Nós, aqui, estamos nos atendo ao uso, pois é este uso que irá influenciar a aprendizagem do aluno de espanhol.
Citemos alguns exemplos:
Português: a) Eu vi ela (uso do pronome pessoal ela como objeto direto); b) Ele comprou um presente para ela (uso do pronome pessoal ela como complemento); c) Eu pedi para você fazer o café (uso de você).
Espanhol: a) Yo la vi (uso do pronome átono de complemento direto la); b) Él le compró un regalo (uso do pronome átono de complemento indireto le); c) Yo te pedí que hicieras el café (uso do pronome átono de complemento indireto te)
Há, ainda, outro problema em relação ao Espanhol quanto ao uso destes pronomes: é comum, em Português, não explicitarmos sobre quem ou sobre o que se fala, ou seja, não se usam os pronomes átonos de complemento direto e indireto para substituir a pessoa ou a “coisa” sobre as quais estamos falando.
a) Você encontrou a Maria? Eu encontrei.
Na resposta não se faz nenhuma referência direta à Maria. Sabemos que “encontrei” significa “encontrei Maria” porque a oralidade da Língua Portuguesa permite esta omissão sem que isto comprometa a compreensão. Já em Espanhol, devemos referir-nos à Maria de modo direto, seja repetindo seu nome (Sí/No encontré a María), seja colocando um pronome que substitua “Maria”, o que é mais comum, já que após a pergunta já se sabe que falamos de Maria. Assim, diante da pergunta:
¿Te has encontrado con María?
a resposta deve ser:
Sí, la he encontrado.
O que normalmente ocorre quando um aluno brasileiro responde a uma pergunta em Espanhol é a omissão total do objeto (Maria), como em Português: Sí, he encontrado (ausência do pronome la), em vez de La he encontrado.
Este é somente um exemplo. Essa ausência de colocação dos pronomes átonos (de complemento direto e indireto) por brasileiros que estão aprendendo Espanhol ocorre com freqüência devido à interferência da Língua Portuguesa.
Para dinamizar um pouco as aulas em que se trabalham estes pronomes, pensamos em um jogo de perguntas e respostas. Os pronomes deverão aparecer, justamente, nas respostas, o que exige um conhecimento prévio do aluno em relação ao uso dos pronomes.
Etapas de trabalho:
-
Recorte tiras de cartolina ou papel cartão. Você vai precisar dessas tiras para as perguntas.
-
Elabore perguntas cujas respostas exijam o uso de pronomes. Clique aqui para ver alguns exemplos.
Diversifique as perguntas. Inicialmente, formule aquelas que peçam o uso somente dos pronomes de complemento direto - lo, la, los, las -, para que depois apareçam as perguntas que pedem o uso de complemento direto e indireto - me, te, le (se), nos, os, les (se). Por exemplo:
a.) ¿Juan le ha regalado a Norma una camisa blanca? Resposta: Sí/No se la ha regalado.
3. Cole cada pergunta em uma tira de papel cartão (ou cartolina).
4. Em aula, com os alunos em círculo, distribua as perguntas entre eles. Cada um interroga o colega do lado, que deverá responder substituindo o objeto direto ou indireto pelos pronomes adequados. Os alunos trocam as perguntas e fazem o mesmo com a nova questão. Faça isso até que se esgotem todas as perguntas.
5. Você pode também deixar algumas tiras sem perguntas. O aluno que receber estas tiras deverá formular a pergunta para um colega.
Por último, é importante ressaltar que aqui não foram expostos todos os problemas que existem quando pensamos na aquisição e aprendizagem dos pronomes átonos por brasileiros. Apenas foram expostos os problemas que parecem ser os mais evidentes em sala de aula a partir de nossa experiência.
Referência: GONZÁLEZ HERMOSO, A . et alli. Gramática de español lengua extranjera. Madrid: Edelsa,1997.
MATTE BON, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo I. Madrid: Edelsa, 1999.
Texto original: Luiza Martins da Silva e Tatiana Francini Girão Barroso Edição: Equipe EducaRede
|